Ole Meyer

Sidst opdateret: 12. februar 2024
Ole Meyer

Beskrivelse:

Ole Meyer, f. 1947, cand.mag. dansk & engelsk 1973, forfatter til den seneste oversættelse af Dantes Guddommelige Komedie, m.m. Gymnasielærer 1974-96, 2000-2003, 2006-2007; forskningsstipendiat Det Kgl. Bibliotek 1996-99/2000, lektor Firenzes Universitet 2003-06.

Priser: Einar Hansens Forskningsfond (Hæderspris), Malmö 1992. Premio Flaiano per la Letteratura, Pescara 2015.

Oversætter fra skandinavisk (inkl. nynorsk), engelsk, italiensk, tysk, evt. latin og fransk. Forsker desuden i nærliggende emner.

Tilbyder også:

Rådgivning om poetisk oversættelse, evt. sprogvask

Kontaktoplysninger:

Adresse: Anders Henriksensgade 2 A-505, 2300 København S
Via dei della Robbia 20, I-50132 Firenze (tlf. +39 055 24 777 86)
Land: Danmark Tlf: 32968070 E-mail: Klik for at se e-mail

Medlem Af:

Dansk Oversætterforbund

Online Referencer:

Oversætter fra:

Amerikansk, Engelsk, Italiensk, Latin, Norsk (bokmål), Nynorsk, Svensk, Tysk

Oversætter til:

Dansk

Udgivelser

Seneste udgivelse:

Stina Ekblad, Her bruser strømmen forbi. Multivers 2023 (oversættelse fra svensk, prosa/poesi)

Tore Janson, Germanerne: Myten. Historien. Sprogene. Multivers 2023 (oversættelse fra svensk, prosa)

Per Olov Enquist, Legionærerne. En roman om balterudleveringen. Gyldendal e-pub samt lydbog, 2022 (revision af oversættelse fra svensk prosa fra 1969)

VIGTIGSTE BØGER:

Sextus Propertius: Til Sylvia. Elegier på danske vers. (Tosproget udgivelse latin-dansk, med Efterskrift og Noter), Multivers København 2021

[Anonym:] Sir Gawain og den Grønne Ridder. En fortælling fra engelsk middelalder, ill. Lars Lauge, Multivers København 2018. (Versoversættelse med efterskrift og kommentar)

Goethes Romerske Elegier og Venetianske Epigrammer. Erotica Romana og Priapea, på danske vers af Ole Meyer, Multivers København 2012, 2. udgave 2015 (Metrisk oversættelse fra tysk og latin: to-tresproget udgivelse, kommentar, illustreret).

Perspektiv på Dante I. Rapport fra Skandinavisk Dante-Netværks Seminar nr. 1, København 1999, udg. Christian Kaatmann & Ole Meyer, Det Kgl. Bibliotek 2001.

Dantes Guddommelige Komedie, på danske vers af Ole Meyer, Multivers København 2000; 5. udgave 2009, 4. oplag 2018 (Metrisk oversættelse + indledning + kommentar m.m.)

Samlerens antologi af nordisk litteratur 2, 3, 7, Samlerens Forlag, København, 1973, 1984, 1975.
(Litteraturantologi med litteraturhistorie og kommentar m.m.: medudgiver/-forfatter.)

SENESTE ARTIKLER:

En 1600-tals misantrop: Zacharias Lund, en borgerlig forfatter under adelsvælden, i: Aigis, 2023,2 (https://aigis.igl.ku.dk/aigis/2023,2/Vol23,2.html . Forfatterpræsentation med latinske digte i dansk metrisk oversættelse, m.m.)

Pinlige Parsifal, eller: Må man Grine i Kirken? i: www.publimus.dk, februar 2023 https://publimus.dk/debat/wagner/pinlige-parsifal

A 16th Century Swedish Chronicler and his King on Folktales & Ballads, i: Fabula, Zeitschrift f. Erzählforschung 62, Issue 3-4 (november 2021), ss. 341-52 (sammen med Alan Crozier)

Controversial debate: Response (1 & 2) to Ruth B. Bottigheimer, i: Fabula, Zeitschrift f. Erzählforschung 62, Issue 1-2 (juli 2021), ss. 185-202

Catullus V & LXXXV på dansk, i: LOGOS, Klassikerforeningens medlemsblad 3, november 2020

The First Oral Folktale Ever? i: Fabula, Zeitschrift f. Erzählforschung 61, Issue 3-4 (nov. 2020), ss. 313-34

Replik om metrik, i: Vagant 3/4 2019 (2020), ss. 329-31 (Om Dante-oversættelser samt norsk 18-1900-talspoesi)

Inferno I and the Three Beasts. Two new sources or parallels, i: Dante, Rivista internazionale di studi danteschi, XVI, Pisa/Roma 2020

»… tam gaudet in se « : Catullus XVI, XXII, XXXVI, XLII, i : Aigis – nordisk tidsskrift for klassiske studier, 2020, 1. (Oversættelse og kommentar til fire digte, https://aigis.igl.ku.dk/aigis/)

Exsecratio contra fures – ad usum librarii, i : Aigis – nordisk tidsskrift for klassiske studier, 2018, 1: https://aigis.igl.ku.dk/aigis/ (Nylatinsk digt + antikt priapisk digt: kommentar og metrisk oversættelse til dansk, tysk, engelsk)

»…letum non omnia finit«: Sextus Propertius i dag, i: Aigis – nordisk tidsskrift for klassiske studier, 2016, 1: https://aigis.igl.ku.dk/aigis/  (Oversættelser med kommentar/analyse ).

Et Heine-digt på dansk: Oversættelse(r) og analyse, i: Babelfisken, marts 2016 (https://babelfisken.wordpress.com/2016/06/15/et-heinedigt-pa-dansk-oversaettelser-og-analyse/)

Is there a Fairy Tale Matrix in Inferno 1? Or: Märchen in the Middle Ages – Absence of Evidence or Evidence of Absence?,   i: »I nostri luoghi« : Dante’s Natural and Cultural Spaces, ed. Ülar Ploom et al., Tallinn University Press 2015.

Historiens palimpsester, i: SFINX 2015, 2, (specialnummer om Firenze, red. Mogens Nykjær), ill.

Dialogismo nella Com(m)edia originale e tradotta, i : Leggere Dante Oggi, ed. Éva Vigh & Janós Kelemen, Roma/Budapest 2011.

«Jeg» e «Man»: un rapporto complesso. Riflessioni sul narratore problematico in Andersen, Blicher, Kierkegaard, i: Fiaba e Modernità in Hans Christian Andersen, ed. Anna Maria Segala, Roma 2010.

…..

Desuden større og mindre oversættelser især af prosa fra svensk (PO Enquist, Strindberg), engelsk (Ursula Le Guin, Dermot Bolger), tysk (Eva Zeller, Martin Jankowski), italiensk (Valerio Magrelli), nylatin (Tycho Brahe, Olaus Magnus) ; aviskronikker m.m. om især italienske forhold, m.v.

Skriver gerne limericks, jvf. hjemmeside.