Sara Høyrup

Sidst opdateret: 22. maj 2017
Sara Høyrup

Beskrivelse:

GERMANSKE & ROMANSKE SPROG:
(ny)norsk · svensk · tysk | engelsk | fransk · catalansk · spansk

Uddannet konferencetolk og sprogmagister med fokus på oversættelse
Oversætter · forlagskonsulent · korrekturlæser

Takster: 3.300 kr. pr. ark eller udtalelse · frist: 1 uge fra aflevering
Særkende: lynsnar og omhyggelig, fokus på ækvivalens og mundret dansk

Kontakt Oplysninger:

Adresse: ES-Barcelona Land: Spanien Tlf: 27477300 Mobil: 27477300 E-mail: sara@hoyrup.biz CVR: spansk momsnr. ESX2726996R

Medlem Af:

Dansk Oversætterforbund

Online Referencer:

Flere referencer:

CURRICULUM : Her kan du se teksteksempler og uddannelser

Tolkene.dk : Her kan du se mit tolkebureau

Korrektur-nu.dk: Her kan du se nærmere om min røde rettepen

Spansktimer.dk : Her kan du kigge, hvis du gerne vil lære spansk

Google + Weekendavisen / Kristeligt Dagblad / dagbladet Information / dagbladet Politiken: Her kan du se en syndflod af teksteksempler

 

Oversætter fra:

Amerikansk, Dansk, Engelsk, Fransk, Katalansk, Norsk (bokmål), Nynorsk, Spansk, Svensk, Tysk

Oversætter til:

Amerikansk, Dansk, Engelsk (britisk), Spansk

Besøg mig på:

Udgivelser

Andre projekter

Lavet i:

Flere udgivelser

Sprogarbejde fra flere vinkler

 

Jeg er uddannet simultantolk og sprogmagister.

Jeg arbejder både mundtligt og skriftligt og oplever, at de to former nærer hinanden:

Oversætteren træner tolken i alle hjørner af sproget, så terminologien er klar, når den skal trækkes op af hatten uden tid til at slå op i ordbøgerne. Oversætteren lærer også tolken at være omhyggelig i sit ordvalg.

Tolken lærer oversætteren at se lynhurtigt lige ind til meningen uden at hænge fast i de enkelte ord som en anden maskine. Tolken træner oversætteren i at være hurtig og kunne arbejde under voldsomt tidspres. Og tolken træner oversætteren i lynsnart at gennemskue, hvad det er for argumentationsrækker, som åbenlyst eller skjult er på spil i en fagtekst, fordi det er helt nødvendigt for at oversætte dem meningsfuldt.

Freelancetolkning er en spredt affære, der ikke kan stå alene. Det samme gælder avisoversættelse. Bogoversættelse er et fastere forhold, så længe det varer: seriemonogami og vel dermed meget dansk. Det kan trække i langdrag, og vé den der får en træls bog hjem til oversættelse, for man hænger jo på den i en måned eller tre. Til gengæld får man lov at arbejde vedholdende med den samme tekst og sidde i så meget fred og ro bag ens skærm, som barnet eller katten tillader.

Her ser du et overblik over mit virke som sprogarbejder (nej, ikke togarbejder, som var reaktionen, første gang jeg forsøgte at bruge begrebet i en elevatortale):

 

Fagbøger til dansk

Aage Borchgrevink: En norsk tragedie – Anders Behring Breivik og vejene til Utøya. København: Rosinante 2014, fra norsk til dansk

Fareed Zakaria: Den post-amerikanske verden (efterskrift), København: Forlaget Information 2009, fra amerikansk til dansk

 

Norske dokumentarromaner til spansk

Åsne Seierstad: Cientos-y-un días, Barcelona: editorial Maeva 2004, fra norsk til spansk

Åsne Seierstad: El librero de Kabul, Barcelona: editorial Maeva 2002, fra norsk til spansk

 

Svenske romaner til spansk

Unni Drougge: El significado de los hombres, fra svensk til spansk

Lennart Hagerfors: Tambores de África, fra svensk til spansk

 

Avisoversætter

Oversætter essays og artikler fra norsk, svensk, tysk, engelsk, fransk og spansk for Weekendavisen og Kristeligt Dagblad siden 2006, tidligere for dagbladene Politiken og Information og publikationer som Udenrigs, Kritik, Lettre Internationale

 

Såkaldt skriftlig polititolk (dvs. oversætter af juridiske tekster)

Oversætter til og fra svensk og engelsk, spansk og catalansk for politiets efterforskning, den danske anklagemyndighed og Domstolsstyrelsen siden 2008, fx dokumenterne i svindelsagen mod Milena Penkowa

 

Retspolitisk debat om tolkning

Interpreters Taken Hostage: the Danish case” (arbejdstitel), egen engelsksproget tekst om rets- og asyltolkning i fagbog udgivet af international retslingvistisk forening, udkommer i 2018

Nyt syn på tolke“, Weekendavisen april 2016

 

Simultantolk

Konferencetolkning i hele Europa siden 2010

Domstolstolkning i Danmark, Sverige og Spanien siden 2002

Kursustolkning i sikkerhed på arbejdspladsen siden 2014

 

Korrekturlæser

2007-2011 for Weekendavisen

Ledelsen hentede mig hjem fra Spanien og gav mig eget kontor, 209 kr. i timen og betalte ferier. Så skarp en korrekturlæser er jeg.