En avis bragte en novelle af en udenlandsk forfatter i dansk oversættelse uden at nævne oversætteren ved hverken virke eller navn. Det er en åbenlys krediteringskrænkelse, jf. ophavsretslovens § 3, og udløste krænkelsesgodtgørelse på 3.000 kr. fra avisen til oversætteren iht. ophavsretslovens § 83, stk. 3. Det var kun blevet bragt i avisens digitale udgave for abonnenter, og det blev rettet inden der var gået 2 timer fra juristens e-mail til den ansvarlige på avisen. Avisen undskyldte sig med, at forlaget ikke havde angivet oversætterens navn, da de sendte teksten til avisen, hvilket dog ikke har betydning for det juridiske ansvar. Juristen orienterede efterfølgende forlaget om sagen med henblik på at øge opmærksomheden på kreditering af oversættere i henhold til god skik.