Oversættelse og politik er den internationale kommunikations tro følgesvende, og hastigheden af nutidens nyhedsstrømme understreger behovet for gode, professionelle og ansvarsbevidste sprogformidlere. På Hieronymusdagen 2020 vil vi rette særlig opmærksomhed mod de etiske og praktiske udfordringer, der er forbundet med oversættelse i en politisk kontekst.
Oversættelse indeholder i sig selv en politisk dimension: Sprogpolitiske, kulturpolitiske, kønspolitiske, nationalpolitiske dagsordener bestemmer, hvad der bliver oversat, for hvem der bliver oversat, og hvordan der bliver oversat. Det gælder nyhedsformidling, tv-serier, skønlitteratur, kommunikation i det offentlige, og resultatet af den sproglige (og tematiske) kuratering kan spænde fra lettere redigering til egentlig censur, fra velment politisk korrekthed til decideret informationssvigt.
Hvad kan forlæggerne gøre for at sikre kulturel mangfoldighed i deres udgivelser? Har oversætteren en mulighed, eller måske ligefrem et ansvar, for at råde bod på den sproglige og kulturelle ubalance?
Se det fulde program her. Link til deltagelse bliver lagt op d. 29. september her.