Find oversætter

At overleve som oversætter

På dette kursus kommer vi ind på en række forhold, som er væsentlige, hvis man skal overleve som oversætter.

Vi skal beskæftige os med kontraktforhandlinger og arkhonorar, skattetekniske forhold, netværksarbejde og redaktørpleje, samt dos and don’ts i samarbejdet med forlaget, og sidst men ikke mindst legatansøgninger.
Med en begrundet ansøgning forstås en kortere beskrivelse af dit professionelle virke, hvad du arbejder på lige nu, hvorfor netop dette kursus har din interesse, og hvad du regner med at få ud af kurset.

Med en begrundet ansøgning forstås en kortere beskrivelse af dit professionelle virke, hvad du arbejder på lige nu, hvorfor netop dette kursus har din interesse, og hvad du regner med at få ud af kurset.

 

Underviser(e)

Juliane Wammen

Jeg har levet af at oversætte og redigere oversættelser i snart femten år og synes det er det bedste job i verden. Det er en fornøjelse at arbejde med sproget i så mange detaljer og at få lov at læse og genlæse (og genlæse) inspirerende romaner af dygtige og meget forskellige forfattere. Og det er en fornøjelse at bestemme over sin egen tid og være sin egen chef. Så er der en masse andre ting, der kunne blive bedre, men de er værd at kæmpe for. Det håber jeg at være med til gennem mit hverv som formand for DOF siden august 2020. Tidligere har jeg siddet i foreningens hovedbestyrelse og i DOF's styrelse indtil 2015, og fra 2016-2019 var jeg medlem af legatudvalget for litteratur under Statens Kunstfond. Når jeg ikke oversætter, er jeg med til at udgive tidsskrifterne 'Babelfisken' og 'Counterpoint' om oversættelse, er medredaktør af Dansk Oversætterleksikon og VerdenOversat og delegeret i den europæiske oversætterorganisation CEATL.

Morten Visby

Oversætter og formand for Dansk Forfatterforening
Cand.phil. i litteraturhistorie (1997). Kompetencer og erfaring: litteratur og litteraturteori, historie, filosofi, militaria, film, politik og samfundsvidenskab, naturvidenskab, kunst og kunstteori, teknologi.

Foto: Martin de Hahn

Kasper Kjærsgaard

Kasper er foreningens egen revisor og har indblik i de skatteforhold, der gør sig gældende for oversættere.

Louise Ardenfelt Ravnild

▪︎ Cand.mag., klassisk indisk filologi + BA, indisk filologi & filosofi (Aarhus Universitet)
▪︎ Certificate in Journalism, Print & Broadcast (UCLA, Los Angeles, Californien)
▪︎ Særlige kompetencer: • indisk sprog og kultur•
▪︎ Modtager af Kjeld Elfelts Mindelegat (Blixenprisen 2017)
▪︎ 160+ værker oversat til dansk fra hhv. engelsk, svensk og norsk

2004 - 2022 © Copyrighted | Dansk Forfatterforening | Designed by Arendt™ & Developed by Eksakte