Find oversætter

Oversættelseskritik

Et kursus, der har til formål at overveje mulighederne for at kvalificere oversættelseskritikken og samtidig hermed belyse oversættelsens status og betydning

Selvom oversættere arbejder på opdragsbasis, er de også, på mere subtile måder, selvstændige litterære aktører, ikke blot gennem deres skribentvirksomhed, men også som formidlere. Derfor har også oversættere et forhold til litteraturkritikken, hvor en bredere læsende offentlighed er i stiliseret dialog med de oversatte værker, som skabes af oversættere. Men i modsætning til forfatterne har oversætterne et langt mere indirekte og prekært forhold til kritikken. Det skyldes en række forhold som usynlighed, sproglig distance, tekstuel dobbeltbundethed osv. For at styrke oversætternes greb om deres situation i forhold til kritikken og for at øge forståelsen for de forhold, der determinerer interaktionen med kritikkerne, kaster dette kursus lys over oversættelseskritikken som felt.

 

Underviser(e)

Tine Roesen

Oversætter og anmelder.
Lektor på Københavns Universitet, hvor hun forsker i russisk litteratur og underviser i russisk kultur i bredere forstand. Hun har i mange år virket som forlagskonsulent og formidler af både klassisk og ny russisk litteratur og har bl.a. oversat værker af Vladimir Sorokin, Aleksej Slapovskij og Svetlana Aleksijevitj. I 2008-2011 var hun litteraturanmelder på Dagbladet Information.
”I oplægget vil jeg som oversætter og tidligere litteraturanmelder fortælle om, hvor vanskeligt det er at udøve oversættelseskritik, selv når man har viden om og respekt for oversættelsesarbejdet. Jeg vil give eksempler på vellykket og knap så vellykket kritik fra min egen hånd, og forsøge at formulere nogle erfaringsbaserede mementoer.”

Foto: Ditte Maria Søgaard

Thomas Harder

Oversætter og forfatter.
Cand.mag. i italiensk og historie (KU, 1987) og konferencetolk (CBS, 1988). Han har været litterær oversætter fra engelsk og italiensk siden 1978 og var 1987-2010 freelance-anmelder ved Politiken og Weekendavisen. Thomas Harder har været formand for/medlem af adskillige prisudvalg vedr. litterær oversættelse: EU’s Aristeion-pris, Christian Wilsterprisen, Dansk Oversætterforbunds Ærespris, Den Danske Oversætterpris.
”Jeg vil tale om, hvorfor det er relevant at beskæftige sig med oversættelser i anmeldelser (hvorfor anmeldere ikke bare bør behandle oversatte bøger, som om de var skrevet på dansk), hvorfor det så ofte ikke sker, og hvad anmeldere kan/bør forholde sig til, når de bedømmer en oversættelse.”

Foto: Gitte Sofie Hansen

Miriam Kobbersmed

Ph.d., cand. mag i dansk og fransk. Har skrevet ph.d.-afhandling “Mod en litterær oversættelseskritik” (2015)
“Hvis oversættelseskritikken skal vokse sig større end overfladiske og tilfældige smagsdomme, må den baseres på et teoretisk solidt grundlag. I mit oplæg vil jeg give et kort vue over oversættelseskritikken som akademisk fænomen, inden jeg diskuterer forskellige positioner og deres anvendelighed i forhold til den praktiske oversættelseskritik. Afslutningsvis vil jeg give mit bud på en “quickguide” til en akademisk baseret, men praktisk tillempet, oversættelseskritik.”

Foto: Lasse Kobbersmed

2004 - 2024 © Copyrighted | Dansk Forfatterforening | Designed by Arendt™ & Developed by Eksakte