Selvom oversættere arbejder på opdragsbasis, er de også, på mere subtile måder, selvstændige litterære aktører, ikke blot gennem deres skribentvirksomhed, men også som formidlere. Derfor har også oversættere et forhold til litteraturkritikken, hvor en bredere læsende offentlighed er i stiliseret dialog med de oversatte værker, som skabes af oversættere. Men i modsætning til forfatterne har oversætterne et langt mere indirekte og prekært forhold til kritikken. Det skyldes en række forhold som usynlighed, sproglig distance, tekstuel dobbeltbundethed osv. For at styrke oversætternes greb om deres situation i forhold til kritikken og for at øge forståelsen for de forhold, der determinerer interaktionen med kritikkerne, kaster dette kursus lys over oversættelseskritikken som felt.