Find oversætter

Pitch en oversættelse

På dette kursus får du forskellige bud på, hvordan du bedst kan pitche bøger til forlagene.

Især oversættere inden for de mindre sprog oplever at have svært ved at få opgaver nok pga. forlagenes fokus på engelsksproget og skandinavisk litteratur. En del oversættere forsøger selv at finde og foreslå bøger til oversættelse hos forlagene, men det kan være svært at trænge igennem.

Med en begrundet ansøgning forstås en kortere beskrivelse af dit professionelle virke, hvad du arbejder på lige nu, hvorfor netop dette kursus har din interesse, og hvad du regner med at få ud af kurset.

 

Underviser(e)

Lars Ringhof

er udlært boghandler fra Arnold Busck i Købmagergade og har arbejdet på en række forlag herhjemme og i udlandet, inden han i 2001 etablerede Lars Ringhof Agency, der rådgiver og varetager forretningsmæssige forhold for danske forfattere.

Fotografi: Sofia Busk

Simon Kristensen

er forlægger, redaktør, grafiker mm. på Forlaget Korridor.

Korridor er et lille uafhængigt forlag, der udgiver danske og udenlandske romaner, digtsamlinger, noveller, kortprosa og lyd & lyrik. Forlaget udkom med sin første udgivelse i 2010.

De seneste par år har oversættelse fyldt meget i vores udgivelsespraksis. Vi er igang med et projekt der har til formål at udgive en kortroman fra samtlige lande i verden, men mødet med fantastiske oversættere som Sidse Laugesen, Mette Holm, Rakel Haslund-Gjerrild og Hanne Arnold har gjort at vi på en eller anden måde sidder lidt fast i Japan og Kina!

Udover at være et forlag i traditionel forstand, er Korridor også en platform for projekter og eksperimenter, der har ordet og skønlitteraturen i alle mulige – og umulige – afskygninger som omdrejningspunkt. Vi har arrangeret store og små oplæsninger, litterære saloner, udstillinger der afsøger feltet mellem tekst og billede, ligesom vi står for at etablere forskellige samarbejder mellem danske og udenlandske forfattere og oversættere, hvor litterære, kulturelle og nationale grænser helt bogstaveligt krydses og udfordres.

Vi lægger desuden stor vægt på at undersøge og eksperimentere med litteraturens form og præsentation.

Fotografi venligst udlånt af Simon Kristensen

Iben H. Philipsen

Oversætter, forlægger og meget mere
Rebel With a Cause er et aktivistisk forlag, der udgiver kvalitetslitteratur fra hele verden, ikke mindst det såkaldte Globale Syd. Rebel udgiver romaner, lyrik, kortromaner (både papir og lyd) og lige om lidt også børnebøger, der ændrer måden, vi læser verden på – helt bogstaveligt – og skaber derved en platform for stemmer, som historisk har været underrepræsenteret på den litterære scene i Danmark.
Vi udgiver primært bøger i oversættelse, men også herboende forfattere, som skriver på dansk.
Indtil nu har forlagets udgivelser været ganske traditionelle i format om ikke indhold, men vi arbejder i stigende grad på også at udfordre udgivelsernes format.
Vi tror på, at litteraturen i alle dens mangfoldige udtryk og uanset genre vækker vores nysgerrighed og skaber grobund for forståelse og genkendelighed på tværs af geografiske, kulturelle og socioøkonomiske grænser. Når vi læser, bliver vi klogere, også selv om vi ikke altid er enige.
Som oversætter (eng-dk, dk-eng) har jeg selv et særligt fokus på de forskellige hybrider af engelsk, som bl.a. er opstået som en følge af (særligt) Storbritanniens (men også Europas) kolonisering af resten af verden, herunder patois, pidgin og kreyol
Fotografi: Pirita Taskinen.

Andrea Fehlauer

har arbejdet med oversat skøn- og faglitterarur i 20 år, både som forlægger, redaktør og oversætter. Senest som redaktionschef for oversat skønlitteratur på Gyldendal.
Har selv en flersproget baggrund og en cand. mag. i litteratur og slaviske sprog.

Fotografi venligst udlånt af Andrea Fehlauer

Allan Hilton Andersen

Cand. mag. i engelsk, dansk samt oversættelsesvidenskab og leksikografi.
Timelærer på Ingrid Jespersens Skole 1974-78.
Ansat på politisk revys forlag 1978-80.
Lektor på Køge VUC, 1980-2000.
Ekstern lektor, KUA, 1992-2007.
Kreativ direktør på DVT 2001-2014.
Næstformand for universiteternes censorkorps i engelsk 1995 -
Litterær oversætter siden 1980. Ca. 130 titler fra svensk, norsk, engelsk > dansk og dansk > engelsk.
Surtitles for Det Kgl. Teater (bl.a. ’Drot og Marsk’) og Hamletscenen (bl.a. Richard III).

Fotografi: Uschi Tech.

Esthi Kunz

ass. forlægger på det nystartede forlag Gutkind, med en fortid som litteraturagent hos Gyldendal Group Agency og Copenhagen Literary Agency, en afstikker i NGO-branchen hos bl.a. Unicef og en periode som specialkonsulent i biblioteksverden.

Fotografi: Petra Kleis

2004 - 2024 © Copyrighted | Dansk Forfatterforening | Designed by Arendt™ & Developed by Eksakte