Find oversætter
Artikel fra Forfatteren Nr. 6 - 2017

Oversætterliv

Ulla Lauridsen er den nye formand for Dansk Oversætterforbund. Hun er desuden magister i litteraturvidenskab og arbejder som oversætter af skønlitteratur fra engelsk. Hun bor og arbejder i Odense.

Af Ulla Lauridsen

 

Hvornår vidste du, at du ville leve af tekst, ord og oversættelser?

Det er svært at sige. Som trettenårig begyndte jeg at skrive på en roman, der aldrig blev færdig. Senere, på universitetet, drømte jeg om at blive tekstforfatter på et reklamebureau, og det blev jeg, men det viste sig, at jeg ikke var ret god til det. Jeg er nok i virkeligheden ikke så kreativ, jeg elsker bare at skrive, at arbejde med sproget, og så er det jo ideelt, at man som oversætter ikke selv skal hitte på indholdet.

Hvad hed den første bog, du oversatte?

Det var en herlig drengebog, ’Falkeminen – historien om Nick & Slim’ af Pamela Henn. Det var et godt sted at starte, men den er sikkert fuld af fejl, jeg ville krumme tæer over i dag.

 

Hvornår elsker du dit arbejde mest?

Når den forfatter, jeg oversætter, kan sit kram på alle niveauer. Det er helt sikkert sådan, at gode bøger er nemmere at oversætte end dårlige.

 

Hvornår er dit arbejde mest
udfordrende?

Når forfatteren skriver meningsløse sætninger – hvad skal jeg stille op med dem? Digte om eller skrive noget vrøvl? Begge dele byder mig imod, men jeg ender altid med at skrive noget, der giver bedre mening.

Hvor arbejder du bedst?

Ved skrivebordet med et godt tastatur og en god skærm. De første adskillige år var jeg henvist til at sidde op i sengen med computeren på en plade og bogen ved siden af på madrassen. Det var ikke ideelt. Vores lejlighed var for lille til, at jeg kunne have en rigtig arbejdsplads, så det fik jeg først, da den ældste af ungerne flyttede hjemmefra.

 

Hvilken bog, forfatter eller genre drømmer du om at oversætte?

Cormac McCarthy. Jeg elsker hans prosa.

 

Hvilken bog, forfatter ville du aldrig oversætte?

Jeg er ytringsfrihedsfundamentalist, og jeg synes, alle bør kunne komme til orde, også i oversættelse. Der er altså ikke noget, jeg ikke vil oversætte af politiske grunde. Jeg takker kun nej til opgaver, som jeg ikke tror, jeg kan løse godt, fx businessbøger og erotik.

 

Hvilke(n) af de forfattere, du har oversat, vil du gerne møde i levende live?

Ingen. Jeg har det ringeste pokerfjæs kombineret med dårlige sociale færdigheder, og jeg er enormt bange for, at forfatteren vil spørge, hvad jeg synes om hans/hendes bog, hvorefter jeg vil give dem den fulde magister-i-litteraturvidenskab-analyse. Det ville ikke være rimeligt over for forlaget. ·

2004 - 2019 © Copyrighted | Dansk Forfatterforening | Designed by Arendt™ & Developed by Eksakte