Hvordan begyndte din interesse for at skrive?
Mens jeg læste på universitetet, fik jeg mere og mere lyst til at skrive en roman. Jeg skrev den og sendte manuskriptet til Gyldendal. De var interesserede, redaktøren syntes, at jeg skrev godt, men hun sendte manus videre til en konsulent. Det endte med et afslag, og jeg bad om at se konsulentudtalelsen. Den er altså barsk, sagde redaktøren, men jeg insisterede. Og konsulentudtalelsen var virkelig barsk.
Hvordan tog du det?
Redaktøren sagde, at jeg ikke skulle tage det for tungt, det var jo mit første forsøg, men jeg var slået ud, smed manuskriptet ind i bunden af et skab og gjorde min uddannelse færdig. Derefter lavede jeg børne-tv i en årrække, bl.a. for DR, og begyndte også at skrive igen. Jeg fandt det gamle manus frem, skrev om og sendte det igen til den samme redaktør på Gyldendal. Hun skrev et venligt brev og fortalte, at hun havde sendt manus videre til BU-redaktionen. De antog det, og det blev til Marlene og kærligheden.
Gav det dig mod på at fortsætte forfattergerningen?
Ja, jeg skrev flere historiske ungdomsromaner og fik også et par legater, men jeg kunne ikke leve af det. Jeg ville gerne arbejde med sprog, og derfor tilbød jeg at oversætte børne- og ungdomsbøger. Jeg er god til tysk og svensk, jeg har boet i Tyskland og har svensk familie, og Forlaget Alvilda gav mig de første opgaver. Det var omkring 2011, og i dag har oversættelse næsten taget over.
Så du skriver ikke egne tekster mere?
Jo, det gør jeg. Blandt andet fordi jeg elsker vekselvirkningen mellem at oversætte og så at skrive på mit eget. Når jeg oversætter, begynder jeg på side et, jeg skal ikke selv opfinde den dybe tallerken, handlingen og personerne er der. Jeg skal finde de helt rigtige danske ord, og jeg skal finde frem til og oversætte energien og rytmen i sætningerne, og så ved jeg, at jeg når til sidste side. Det ved man ikke helt, når man selv skriver, der er mere på spil. Til gengæld er der masser af frihed, når jeg skriver på mit eget, det er lidt som at være på rejse.
Hvordan holder du dit sprog ved lige?
Jeg rejser en del i begge lande, og jeg har også fået et stort internationalt netværk. En af de meget positive ting ved arbejdet med at oversætte fra tysk er mine ophold på Europäisches Übersetzer-Kollegium i Tyskland. Der møder man en masse mennesker fra hele verden, oversættere er jo et særligt folkefærd, og vi har det sjovt sammen. Vi kan også sparre med hinanden på trods af vidt forskellige målsprog.
VIBEKE BRUUN ARILDSEN er cand.mag. i dansk og teatervidenskab og arbejder som oversætter og forfatter. Hun debuterede med ungdomsromanen Marlene og kærligheden i 2004 og har siden bl.a. skrevet historiske børne- og ungdomsromaner. I dag fylder oversættelsesarbejdet mest.
