Sara Høyrup

Sidst opdateret: 23. september 2018
Sara Høyrup
Sara Høyrup er uddannet konferencetolk og cand.mag. i spansk og engelsk.

Beskrivelse:

GERMANSKE & ROMANSKE SPROG:
(ny)norsk · svensk · tysk | engelsk | fransk · catalansk · spansk

EU-certificeret simultantolk & sprogmagister
Journalist & foredragsholder

Takster: 3.300 kr. pr. ark

Kontaktoplysninger:

Adresse: 08001 ES-Barcelona
ES-08001 Barcelona
Land: Spanien Tlf: 27477300 Mobil: 27477300 E-mail: Klik for at se e-mail CVR: spansk momsnr. ESX2726996R

Medlem Af:

Dansk Oversætterforbund

Online Referencer:

Flere referencer:

CURRICULUM : Her kan du se teksteksempler og uddannelser

Tolkene.dk : Her kan du se mit oversættelsesbureau

Korrektur-nu.dk: Her kan du se nærmere om min røde rettepen

Spansktimer.dk : Her kan du kigge, hvis du gerne vil lære spansk

Google mit navn + Weekendavisen / Kristeligt Dagblad / dagbladet Information / dagbladet Politiken, hvis du vil se mine avisoversættelser

 

Oversætter fra:

Amerikansk, Dansk, Engelsk, Fransk, Katalansk, Norsk (bokmål), Nynorsk, Spansk, Svensk, Tysk

Oversætter til:

Amerikansk, Dansk, Engelsk (britisk), Spansk

Besøg mig på:

Forlag: Weekendavisen Udgivelsesår: 2006

Die Zeit

Alverdens avistekster omkalfatret til mundret dansk fra: norsk, svensk, tysk, engelsk og spansk. 2007-11 svang jeg desuden min røde rettepen over siderne og havde mit faste kontor på avisen.

Tysk oversætter

Sara Høyrup er fast tilknyttet Weekendavisen og arbejder især fra tysk

Tidligere også som korrekturlæser (2007-2011)

 

Iggy Pop / oversat fra tysk om den evige rebel fra trailerparken

Dull Hull / oversat fra norsk om hullet i jorden, der ville være sig selv igen

Hull-opgaven fik jeg lige efter at have spenderet tre uger i Kolding som specialiseret kursustolk  for kranførere. Holdet kom fra Hull og var hyret af Siemens Wind Power, som er den redningsmand, der omtales i artiklen om byens genoprejsning.

Evighedens hus / oversat fra svensk om minder fra en gravplads

Jihad / oversat fra engelsk om den hellige bestræbelse

Juan José Millás / oversat fra spansk om perplekse forsøg på at slå gækken løs

 

Når man oversætter for en avis

Arbejdet på en avis forudsætter evnen til at arbejde under pres og stadig gøre det godt. Man skal kunne samarbejde og passe ind i den hurtige maskine. For en rigtig avisoversætter udgør de korte deadlines en kilde til arbejdsglæde, som tvinger oversætteren til at holde fokus og få arbejdet gjort. Et frynsegode ved de korte tekster er også, at de er hurtigt overståede, så man sidder aldrig fast i en tekst, der er træls.

Arbejdet som avisoversætter giver indblik i alverdens emner og foregår i et livligt miljø, hvis det sker in-house. Store dagblade kan have hele teams fastansat i deltidsstillinger, men de fleste aviser trækker på fast tilknyttede freelancere, de såkaldte fastlancere, der arbejder hjemmefra eller i et kontorfællesskab.

Man er som oversætter gerne tilknyttet udlandsredaktøren eller evt. en chefoversætter, men opererer for alle de redaktører, der får brug for en – og alle synes de, at de er ens chef. Man forhandler sin hyre med sin primære opdragsgiver eller avisens ledelse. Det forhindrer dog ikke andre redaktører i pludselig at ville have det billigere.

Avisoversættelse er som regel dårligt betalt – det opfattes som et studenterjob, selv om alle ved, at jobbet kræver både en videregående uddannelse i sprog, mestring af flere fremmedsprog og et stort oversættertalent. Den lave hyre afspejler en lav status og en placering i de ydre cirkler af avisens struktur. (Og korrektur hører til endnu længere nede i hierarkiet.)

Det er dog ikke så ringe betalt som litterær oversættelse, men opgaverne er langt mere spredte, og avisoversættelse er derfor ikke egnet til hovedhverv – uden at det af den grund er rimeligt at betragte det som en thing on the side udført af folk, der ikke har bedre at tage sig til, og som man kan spise af med en skål ris og en vingummibamse.