At oversætte tegneserier er på mange måder som at oversætte alt mulig andet. Og dog … For man kan (og skal) ikke altid skabe en ”indholdsmæssigt og stilistisk dækkende gengivelse af originalen” når man samtidig skal tage hensyn til plads (teksten skal kunne være i taleboblen), sammenhæng (teksten skal følge billede) og grafisk udtryk (teksten som visuelt element).
Efter en introduktion til tegneserien som genre og kunstform vil jeg med udgangspunkt i mine oversættelser af de sidste tre Asterix-album vise og beskrive eksempler på oversættelsestekniske udfordringer og hårde nødder at knække som optakt til øvelser hvor I selv skal oversætte en planche, knække en nød eller finde på et navn til en figur. Der vil undervejs være tid til spørgsmål og diskussion.