Find oversætter

Hva’be’ha’r?! Oversættelse af tegneserier

Et kursus for oversættere, der beskæftiger sig med tegneserier, graphic novels og andre hybride genrer.

At oversætte tegneserier er på mange måder som at oversætte alt mulig andet. Og dog … For man kan (og skal) ikke altid skabe en ”indholdsmæssigt og stilistisk dækkende gengivelse af originalen” når man samtidig skal tage hensyn til plads (teksten skal kunne være i taleboblen), sammenhæng (teksten skal følge billede) og grafisk udtryk (teksten som visuelt element).

Efter en introduktion til tegneserien som genre og kunstform vil jeg med udgangspunkt i mine oversættelser af de sidste tre Asterix-album vise og beskrive eksempler på oversættelsestekniske udfordringer og hårde nødder at knække som optakt til øvelser hvor I selv skal oversætte en planche, knække en nød eller finde på et navn til en figur. Der vil undervejs være tid til spørgsmål og diskussion.

Underviser(e)

François-Eric Grodin

er oversætter, tv-tekster og tekstforfatter. Han har oversat over 50 tegneserier og oversætter også skønlitteratur og dramatik fra primært fransk og engelsk.

Fotograf: Tina Schwarz

2004 - 2024 © Copyrighted | Dansk Forfatterforening | Designed by Arendt™ & Developed by Eksakte