Trine Søndergaard

Sidst opdateret: 5. oktober 2024
Trine Søndergaard

Kontaktoplysninger:

Adresse: Bygaden 10, 1. sal, Følle, 8410 Rønde Land: Danmark Mobil: 4525145255 E-mail: Klik for at se e-mail

Medlem Af:

Dansk Oversætterforbund, Aarhusgruppen

Oversætter fra:

Engelsk, Russisk, Ukrainsk

Oversætter til:

Dansk

Udgivelser

Skønlitteratur fra ukrainsk

  • Romanas historie af Sofija Andrjukhovytj. People’s (2024)

Skønlitteratur fra russisk

  • Forfatningen af Hanna Jankuta, digte. Forlaget Silkefyret (2024) – oversat fra hhv. russisk og belarusisk
  • Netotjka Nezvanova af Fjodor Dosotjevskij. Sisyfos (2024)
  • Konstitutionen (uddrag) af Hanna Jankuta (fra belarusisk via russisk). freeallwords.org (2022)
  • Zulejkha åbner øjnene af Guzel Jakhina. Politikens Forlag (2022)
  • De utrolige hændelser i kvindecelle 3 af Kira Jarmysj. Gyldendal (2022)
  • Hvide nætter af Fjodor Dostojevskij. Batzer og Co. (2021)
  • Vi blev stjålet – En historie om nogle forbrydelser af Ljudmila Petrusjevskaja. Forlaget Silkefyret (2021)
  • Sukkerbarn af Olga Gromova. Forlaget Straarup & Co. (2021)
  • Arken af Jegor Fetisov. Forlaget Arabesk (2020)
  • F20 af Anna Kozlova. Jensen og Dalgaard (2020)
  • Herren fra San Francisco og andre fortællinger af Ivan Bunin. Bechs Forlag (2020)
  • Umodne stikkelsbær af Ljudmila Petrusjevskaja, Forlaget Silkefyret (2018)
  • Min fars hoved af Jelena Botjorisjvili, Forlaget Vandkunsten (2018)
  • En fæl historie og andre fortællinger, fire fortællinger af Fjodor Dostojevskij, hvoraf Tine Roesen har oversat den ene. Bechs Forlag (2018)
  • Khadzji-Murat, en nyoversættelse af Lev Tolstojs værk fra 1912, Forlaget Hoff & Poulsen (2017)
  • Det døde hus, en nyoversættelse af Fjodor Dostojevskijs værk fra 1860, Forlaget Sisyfos (2016)
  • Mandehullet af Vladimir Makanin. Forlaget Basilisk (2016)
  • ”Lygten” af Jegor Fetisov og ”Den gule mappe” af Valerij Popov, i den tosprogede antologi Frihed og Skæbne (Svoboda i sudba) med noveller af danske og russiske forfattere. Skt. Petersborgs Forfatterforenings Forlag (2015)
  • Der var engang en kvinde, som ville slå sin nabos baby ihjel af Ljudmila Petrusjevskaja. Forlaget Vandkunsten (2014)
  • Lena Mukhinas dagbog af Lena Mukhina. People’s Press (2014)
  • Brevbogen af Mikhail Sjisjkin. Batzer & Co. (2013)
  • Kvinders løgne af Ljudmila Ulitskaja. Gyldendal (2007)
  • Vinterdronningen af Boris Akunin. Gyldendal (2002)
  • En munter begravelse af Ljudmila Ulitskaja. Gyldendal (2000)

Drama fra russisk

  • Libretto til Næsen – en satirisk opera af Dmitrij Sjostakovitj med libretto af bl.a. Jevgenij Zamjatin. Det Kongelige Teater forår 2022.
  • De fulde af Ivan Vyrypajev for Det Kongelige Teater, 2019
  • Don Quixote af Jevgenij Sjvarts for Betty Nansen Teatret, 2014

Kommende litterære oversættelser

  • Uljanas historie af Sofija Andrukhovytj. Udkommer på People’s i 2025 (fra ukrainsk).
  • Sofijas historie af Sofija Andrukhovytj. Udkommer på People’s i 2025 (fra ukrainsk).

Faglitterære oversættelser (et udvalg)

  • Dostojevskij – sprog, tro og fiktion af Rowan Williams (fra engelsk). Aros Forlag (2013)
  • Epilogen til Kald mig ikke offer! af Dina Yafasova (fra russisk). Gyldendal (2011)
  • Søforhør fra 1868 (fra russisk) i forbindelse med fregatten Aleksandr Nevskijs forlis ved Lemvig til Lemvig Museums udstilling om forliset i 2006

Essays o.l. fra russisk

  • “Den næste tekst om Rusland skal være skrevet fra en skyttegrav i Ukraine” af Mikhail Sjisjkin i Information, 3. november 2023
  • “Yevgenias dagbog” af Yevgenia Belorusets i Information, 24. februar, 2023
  • ”For vores og jeres frihed” af Mikhail Sjisjkin i Information, 11. februar 2017
  • ”Tabte eller vandt vi krigen?” af Mikhail Sjisjkin i Information, 16. maj 2015
  • Svetlana Aleksijevitjs Nobeltale i Information, 12. december 2015. Informations titel var ”Tiden er secondhand”

Formidling af russisk litteratur og oversættelse (et udvalg)

  • Artikel i Turbulens (29.5.2023) om fængselslitteratur i Sovjetunionen og Rusland: https://turbulens.net/faengselslitteratur-en-produktiv-genre-i-dagens-rusland/
  • Mentor på mentorforløb for oversættere ved Aarhus Litteraturcenter, forår 2022.
  • Medarrangør af Hieronymusdagen i Aarhus 2020, 2021, 2022 og 2023.
  • Anmeldelse af oversættelsen af Pusjkins Prosa for Babelfisken: https://www.babelfisken.dk/2022/01/25/pusjkins-praecise-prosa/
  • Deltagelse i oversætterpanel om at oversætte Dostojevskij i anledning af Dostojevskij-festival, november 2021.
  • Deltagelse i Kræs på Radio4 7.6.2021 om russisk kultur: https://www.radio4.dk/program/kraes/
  • Deltagelse i Skønlitteratur på P1 11.11.2020 om ny russisk litteratur: https://www.dr.dk/radio/p1/skoenlitteratur-pa-p1/skoenlitteratur-pa-p1-2020-11-11
  • “Optegnelser fra oversætterens bord”, om at oversætte russisk skønlitteratur til dansk. I Litteraturmagasinet Standart #2-3, 2020.
  • Foredrag om russisk samtidslitteratur i Danmark ved litteraturfestivalen LiteratureXchange i Aarhus, juni 2018
  • Litteraturhistorisk og biografisk efterskrift til min egen oversættelse af Ljudmila Petrusjevskajas Umodne stikkelsbær fra 2018
  • Foredrag om russisk litteratur i Danmark for bibliotekarer, Vejle Bibliotek, oktober 2017
  • ”Pussy Riots Tolokonnikova er vred”: anmeldelse af Nadezjda Tolokonnikovas Sådan starter man en revolution (på dansk ved Lars P. Poulsen-Hansen) i Dagbladet Information marts 2017
  • Deltagelse i Skønlitteratur på P1 den 4. januar 2017 om Dostojevskij og om at oversætte Det døde hus: http://www.dr.dk/p1/skoenlitteratur-pa-p1/skoenlitteratur-pa-p1-2017-01-04
  • Litteraturhistorisk efterskrift til min egen oversættelse af Vladimir Makanins Mandehullet fra 2016
  • ”Stemmer som sprækker: en meget kort introduktion til Ljudmila Petrusjevskaja” i Baggrund online, 1. juli 2015: http://baggrund.com/stemmer-som-spraekker-en-meget-kort-introduktion-til-ljudmila-petrusjevskaja/