Emma Brynja Svane

Sidst opdateret: 4. maj 2017
Emma Brynja Svane

Beskrivelse:

Kvinde, født 1947. Akademisk uddannet, cand. mag og senere dr. phil. fra Københavns Universitet. I bagagen har jeg et langt karriereforløb, der afsluttedes med en stilling som professor i fransk litteratur ved Uppsala Universitet 1999-2008. Jeg valgte at gå på pension som 61-årig, fordi jeg havde en drøm om at male og skrive på fuld tid. Som jeg ser mig selv nu, er jeg heltidsbeskæftiget med at blive bedre til at skrive, og jeg har maleriet på mere hobbypræget basis. Jeg vil gerne være medlem af Dansk Forfatterforening, fordi jeg gerne vil blive dygtigere og nyde godt af den vejledning og inspiration, som foreningen tilbyder.

Kontaktoplysninger:

Adresse: Frøstjernevej 7, 2880 Bagsværd Land: Danmark Mobil: 40261634 E-mail: Klik for at se e-mail

Medlem Af:

De skønlitterære, Faglitterære gruppe

Online Referencer:

Flere referencer:

www.amandabooks.dk

Udgivelser

Seneste udgivelse: Politikeren
Forlag: Amanda Books
Udgivelsesår: 2013

ROMANER (forf. navn Emma Brynja Svane)
2012. Forviklinger (316 s.). Amanda Books, København.
2013. Politikeren (316 s.). Amanda Books, København.

EGNE FAGBØGER (forf. navn Brynja Svane)
1983. Sammen med Anna Allin. La Bête à sept têtes ou l’homme de sa vie? Noveller til brug for franskundervisningen. I. Teksthefte (48 p.) II. Analysehefte (71 p.) Akademisk Forlag, København.
1986a. Le Monde d’Eugène Sue I. Bibliographie des oeuvres d’Eugène Sue. (76 p.). Akademisk Forlag, København. (første del af disputats)
1986b. Le Monde d’Eugène Sue II. Les lecteurs d’Eugène Sue. (120 p.). Akademisk Forlag, København. (anden del af disputats)
1988. Le Monde d’Eugène Sue III. Si les riches savaient. (389 p. plus noter og bibiografi 85 p.). Akademisk Forlag, København. (3. del af disputats)
1994. Paris. Kulturel guidebog. (280 p.) Samlerens Forlag, København.
2002. Hur översätter man verkligheten? Reports from the Research Programme “Translation and Interpreting — A Meeting between Languages and Cultures” (108 p.) Uppsala university.

REDAKTION AF FAGBØGER (forf. navn Brynja Svane)
2001. Medredaktør af Kronning, H. e.a. (utg.), Langage et référence, mélanges Jonasson. Studia Romanica Upsaliensia 63. Acta universitatis upsaliensis. Uppsala.
2007 a. Medredaktør af Svane, Brynja & Morten Nøjgaard (eds.) 2007. Les Images du réalisme français. Estétique, réception et traductions scandinaves. Studia Romanica Upsaliensis 71. Acta Universitatis Upsaliensis.
2007 b. Medredaktør af Svane, Brynja & Morten Nøjgaard (eds.) 2007. Réalisme, naturalisme et réception. Problèmes esthétiques et idéologiques envisagés dans une perspective scandinave, française et comparative. Studia Romanica Upsaliensis 72. Acta Universitatis Upsaliensis.

FAGLIGE ARTIKLER (forf. navn Brynja Svane)
1979. Sammen med Anna Allin. Novelleanalyse. (64 p.). Romansk Institut, Københavns universitet: Publications de l’Institut des langues romanes.
1979. Politisk engagement og ideologi i Eugène Sue: Les Mystères de Paris (1842-43). RIDS 60. (46 p.). Romansk Institut, Københavns universitet: Publications de l’Institut des langues romanes.
1980. “Alain Robbe-Grillet: La Jalousie – un roman qui a sa propre genèse pour sujet.”: Revue Romane 15: p. 101-127. Akademisk Forlag, København.
1982a. “Sandhed – virkelighed – realisme. Aspekter af referenceproblematikken hos bl.a. Alain Robbe-Grillet og George Sand.” In: Steen Jansen (réd.): Tekst og virkelighed, p. 99-108. Akademisk Forlag, København.
1982b. “Divertir et politiser. Le jeu du double discours dans Le Juif Errant.” In: Europe 643/644: p. 56-66. Paris.
1983a. “Structures narratives et tendances idéologiques. Une étude d’Eugène Sue: Mathilde.” In: Actes du VIIIe Congrès des Romanistes Scandinaves: p. 341-349. Odense: Presses de l’Université d’Odense.
1983b. Sammen med Anna Allin. “Den moderne novelle i Frankrig.” In: Meddelelser fra Fransklærerforeningen 134: p. 33-51. København: Fransklærerforeningen.
1984a. “Tekstlæsningens problem i fremtidens sprogundervisning.” In: Meddelelser fra Fransklærerforeningen 144: p. 7-23. Copenhague: Fransklærerforeningen.
1984b. “Om Eugène Sue og hans læsere.” In: TRUC 12: p. 3–27. Ålborg: Presses de l’Université d’Ålborg.
1987. “Paris’s Mysterier.” In: Fructus 6: p. 10-11. Roskilde: Presses de l’Université de Roskilde.
1989. “Réponse à Morten Nøjgaard. Réponse à John Pedersen. Thèse sur Eugène Sue.” In: Revue Romane 24 (2): p. 295-312. Copenhague: Munksgaard.
1991. “Den franske novelle.” In: Fransk Nyt 179: p. 12-21. København: Fransklærerforeningen.
1988d. Eugène Sue – En verden for sig. Résumé danois de la thèse de doctorat. Avec une bibliographie des traductions danoises des romans d’Eugène Sue. (63 p.). Roskilde: Frankrig Information.
1989. “Et glimt af Tunesien – eller om at vælge sit liv.” In: Humanistisk Årbog 3: p. 231-241. Roskilde: Presses de l’Université de Roskilde.
1990a. “Femmes de lettres, femmes journalistes. Un exemple du XIXe siècle: Delphine de Girardin et les Lettres Parisiennes.” In: Actes du Xe Congrès des Romanistes Scandinaves. Lund: Études Romanes de Lund. Presses de l’Université de Lund.
1990b. “A la recherche du roman sentimental danois: paysans, princesses, nationalisme et amour.” In: TRAMES, Le Roman Sentimental. Limoges: Presses de l’Université de Limoges.
1992 Sammen med Niels Ole Bernsen. Communication Failure and Mental Models. Working Papers in Cognitive Science. WPCS-92-3. Roskilde Universitetscenter 13 p. (udgivet igen 1997).
1994a “Oversættelsesproblemer.” In: Inge Degn e.a. Michelanea. Ålborg: Ålborg Universitetscenter.
1994b “Reference Identification in Translation and Interpretation.” In: Hermes, Journal of Linguistics 12. Århus.
1994c. “Synonymes et faux amis, problèmes de traduction.” In: Actes du XIIe Congrès des Romanistes Scandinaves. Ålborg: Ålborg Universitetsforlag.
1997. Sammen med Niels Ole Bernsen. Communication Failure and Mental Models. In: Proceedings from the XIIIth Scandinavian Conference of Linguistics, janv. 1992. Roskilde: Roskilde Universitetscenter (Genudgivelse af working paper fra 1992).
11)1998a. “Images culturelles françaises traduites en suédois.” In: Actes du XIIIe Congrès des Romanistes Scandinaves. Jyväskylä, Finland.
1998b. “Comment traduire la réalité? Etude de la traduction des expressions référentielles.” In: Olof Eriksson (réd.) Språk- och kulturkontraster. Åbo: Åbo Akademis Förlag.
1999a. ”Temps et narration dans La Symphonie pastorale d’André Gide.” In: Jonasson e.a. (utg..): Résonances de la recherche. Festskrift till Sigbrit Swahn. Studia Romanica Upsaliensia 59. Acta universitatis upsaliensis. Uppsala.
1999b. ”L’histoire d’Isabelle. Les techniques narratives d’André Gide.” In: Gerhard Boysen och Jørn Moestrup (red.): Études de linguistique et de littérature dédiées à Morten Nøjgaard. Odense: Odense University Press.
1999c. ”Den drilske detalje — realisme og symbolisme i den danske oversættelse af Balzac : Liljen i dalen.” In: Anne Sejten & Erik Svendsen (red.): Detaljen — tekstanalysen og dens grænser, 2. Roskilde Universitetscenters forlag.
1999d. ”Verklighet och symboler hos Balzac — en jämförelse mellan Le Lys dans la vallée och den svenska översättningen Liljan i dalen”. In: Björn Meidal (red.) Sidor av samma sak. Åbo.
1999e. ”Oversættelse af litterære metaforer”— en sikker fælde”. In: Lilian Stage (red.) Metaforer og oversættelse, Copenhagen Papers in LSP. Handelshøjskolen, København.
2000. ”The doubleness of Metaphor – a Challenge for the Translator.“ Akter från ASLAs symposium om översättning, november 1998. Stockholm.
2001a. ”Le réalisme de Balzac traduit en danois et en suédois”. In: Olof Eriksson (red.) Aspekter av litterär översättning till och från franska. Växjö.
2001b. ”Traduire le référentiel”. In: Kronning, H. e.a. (red.), Langage et référence, mélanges Jonasson. Studia Romanica Upsaliensia 63. Acta universitatis upsaliensis. Uppsala.
2002b. ”De första svenska översättningarna av Maupassants verk.” Kungliga humanistiska Vetenskaps-samfundet i Uppsala. Årsbok 2000. Uppsala.
2002d. ”L’alchimie de la référence et les dangers de la traduction – les « Voyelles » de Rimbaud en français et en suédois”. Festskrift till Gunnel Engwall. CD Rom, Stockholm.
2003. ”Le projet RFS : Le réalisme français en Scandinavie”, In: Cahiers de l’Association internationale des études françaises, nr. 55, Paris.
2004a. ”Voyage et amour – les trajets de Félix dans Le Lys dans la vallée”. In: Mozet & Petitier (red.): Balzac voyageur, særnummer af Littérature et nation, nr. 28, Paris.
2004b. ”Quelle est la différAnce ?”, In: Marina Nielsen (red.): Mélanges offertes à Hans Lindbäck. Åbo Akademi.
2003. ”Le projet RFS : Le réalisme français en Scandinavie”, In: Cahiers de l’Association internationale des études françaises 55, Paris.
2007. ”Culturèmes, références et les mots pour le dire – la traduction française de Jens Peter Jacobsen: ‘Mogens’ ”. In: Olof Eriksson (ed.): Översättning och kultur/ Traduction et culture. Växjö University Press.
2013. Fire artikler om kvindelige danske forfattere i det storstilede franske udgivelsesprojekt Dictionnaire des femmes creatrices, Paris. Unesco.

VIDENSKABELIGE ANMELDELSER OG DIVERSE ANDET
1980. Compte rendu, “Anne Ophir: Regards féminins. Tous Azimuts 3: p. 34-37. Roskilde: Presses de l’Université de Roskilde.
1981a. Compte rendu, “Pierre V. Zima: Pour une sociologie du texte littéraire.” In: Revue Romane 15: p. 364-367. Copenhague: Akademisk Forlag.
1981b. Compte rendu, “Claude Duchet (réd.): Sociocritique.” In: Revue Romane 16: p. 237-239. Copenhague: Akademisk Forlag.
1981c. Compte rendu, “Barbara Melchior: Sagprosaanalyse.” In: Tous Azimuts 5: p. 46-49. Roskilde: Presses de l’Université de Roskilde.
1982a. Compte rendu, “John Pedersen: Kritik og kærlighed i franske tekster fra oplysningstiden.” In: Tous Azimuts 7. (4 p.). Roskilde: Presses de l’Université de Roskilde.
1982b. Compte rendu, “Lise Busck-Jensen: Frigørelse eller selvrealisering. Analyser af George Sands feministiske forfatterskab 1832-44.” In: Kultur og Klasse 46: p. 107-109. Copenhague.
1982c. Compte rendu, “Günther Fetzer: Wertungsprobleme in der Trivialliteraturforschung. In: Orbis Litterarum 37: p. 372-374. Copenhague: Munksgaard.
1983b. Compte rendu, “Lars Damkjær og Leif Aage Rasmussen (réd.): Fransk antologi fra 1600 til vor tid.” In: Tous Azimuts 12. (4 p.). Roskilde: Presses de l’Université de Roskilde.
1985a. “Kunst og teknologi.” In: Frankrig Informations Nyhedsbrev, mai-juin: p. 1-3. Roskilde: Frankrig Information.
1985b. “Claude Simon og nobelprisen.” In: Frankrig Informations Nyhedsbrev, oct.-nov.: p. 1-2. Roskilde: Frankrig Information.
1986a. “Hersant.” In: Frankrig Informations Nyhedsbrev, déc. 1985 – janv. 1986: p. 1-3. Roskilde: Frankrig Information.
1988a. “Ça bouge: medierne i forandring.” In: Frankrig Informations Nyhedsbrev, janv.-févr.: p. 1-3. Roskilde: Frankrig Information.
1988b. Editeur, et dans une certaine mesure aussi auteur, des différents articles de Frankrig Informations Nyhedsbrev, févr.-sept. (6 nos de 14 p.). Roskilde: Frankrig Information.