Sinéad Quirke Køngerskov
Beskrivelse:
Kirkus Prize Finalist
Jeg elsker at oversætte, især bøger. Jeg er en af de mennesker, der kender den tomme følelse af at have afsluttet en bog og vil have mere, og jeg har generelt et par bøger ‘on the go’ – noget nyt, en favorit, noget let, noget historisk eller noget fantasy og noget professionelt … og så har jeg en liste over bøger, som hun gerne vil læse, der vokser dagligt …
Før jeg blev engelskspecialist, var jeg akademiker og arkæolog. Jeg er uddannet gymnasielærer og har en kandidatgrad i arkæologi (kunst og arkitektur) og en ph.d. i arkæologi og har udgivet som arkæolog og undervist i både engelsk og arkæologi. Jeg er medlem af ITI, ITIA og den britiske Society of Authors’ Translation Association og er også SmokeLong Quarterlys gæsteredaktør for dansk flash fiction og var sekretær for the Association of Danish to English Literary Translators.
Når jeg oversætter, er det vigtigt for mig, at jeg brænder lige så meget for bogen som forfatteren. Derfor skal jeg være både opmærksom, rolig, engageret, kommunikativ, glad, kreativ, erfaren, oplyst, fantasifuld, lidenskabelig, eftertænksom, professionel, pålidelig, stimulerende, troværdig, sandfærdig og levende. Det er ikke en liste med tilfældige ord; det er heller ikke bare noget, hun siger – det er en liste over nogle af de ting, som jeg har brug for at være, mens jeg oversætter en bog eller tekst.