Orhan Dogru

Sidst opdateret: 19. januar 2022
Orhan Dogru
Orhan Dogru, forfatter og oversætter

Beskrivelse:

Jeg er kurdisk/tyrkisk-dansker, født og opvokset i Tyrkiet og kom til Danmark som 18-årig i 1987.

Fra barnsben af har fascinationen af sprog og skriverier præget min karriere. Før min ankomst til Danmark har jeg ført dagbog i drømmen om en skønne dag at kunne omsætte det skrevne til et konkret litterært værk - det gode værk, der ikke er skrevet endnu. Denne ambition og interesse fra barnsben af ligger den dag i dag stadig dybt i min bevidsthed og har været med til at definere min sproglige verdens grænser i mit virke som oversætter og forfatter.

Jeg driver eget oversættelsesbureau som autoriseret dansk-tyrkisk translatør i Glostrup og bor i Rødovre.

Kontakt Oplysninger:

Adresse: 2610 Rødovre Land: Danmark Mobil: 28408596 E-mail: Klik for at se e-mail

Medlem Af:

Dansk Oversætterforbund, De skønlitterære

Online Referencer:

Oversætter fra:

Dansk, Tyrkisk

Oversætter til:

Dansk, Tyrkisk

Besøg mig på:

Forlag: TSDK Forlag Udgivelsesår: 2019

Madonna i pelskåbe af Sabahattin Ali

“Madonna i pelskåbe” er en roman, der er blevet rost af anmeldere verden over bl.a. i New York Times, Guardian, Sunday Times, Financial Times, Washington Post og flere andre store aviser. Sabahattin Ali, som i vore dage er en af de mest læste forfattere i Tyrkiet, har selv i sin tid ganske rammende beskrevet romanens hovedtema som nedenstående med sine egne ord fra bogen.

”Selv verdens simpleste, mest åndsforladte, ja sågar dummeste menneske er udstyret med en sjæl så uudgrundelig og forvirret, at man må slås med forundring! … Hvorfor nægter vi så at indse det og tror, at det væsen, som vi kalder mennesket, er noget af det letteste at forstå og bedømme?”

“Madonna i pelskåbe” er en socialrealistisk roman af Sabahattin Ali, der forbinder 1920’ernes krigstrætte, men kunstnerisk dynamiske Berlin med 1930’ernes fattige og korrupte Tyrkiet på baggrund af det intense kærlighedsforhold mellem den indadvendte unge mand Raif, som af sin fader sendes til Tyskland for at lære om sæbeproduktion, men i stedet udvikler en interesse for litteratur og kunst, og den tysk-jødiske malerinde Maria Puder. Raifs beundring af og forelskelse i et selvportræt udstillet på et galleri i Berlin, som minder ham om Andrea del Sartos maleri af ”Madonna delle Arpie”, giver hans liv en ny vending efter et møde med den, der lavede selvportrættet, nemlig Maria Puder.

Oversættelsen er støttet af STATENS KUNSTFOND