DOF’s ærespris er siden 1945 hvert år blevet tildelt en oversætter, der “ved fremragende gengivelse af et eller flere betydelige værker har beriget dansk litteratur”.
Det må man sige, at snart 80-årige Jon Høyer har: Hans oversættelser spænder fra Goethes Faust til den caribiske digter Derek Walcott, Steinn Steinarrs modernistiske lyrik, Hermann Broch, Dylan Thomas og Egil Skalle-Grimsson.
Priskomiteen udtaler:
“Dansk Oversætterforbunds Ærespris 2021 tildeles Jon Høyer for hans oversættelser fra islandsk, tysk og engelsk – poesi såvel som prosa. Han er en omhyggelig, pålidelig, sprogligt kræsen, opfindsom og i relevante sammenhænge yderst musikalsk oversætter. Blandt Jon Høyers mest ærefulde bedrifter kan nævnes hans oversættelser af den caribiske nobelpristager Derek Walcotts digte, hans forbilledlige løsning af en så krævende opgave som Hermann Brochs Vergils død, hans lydhøre gendigtning af første del af Goethes Faust samt senest hans ’imponerende træfsikre’ fordanskning af udvalgte digte af waliseren Dylan Thomas. Hans bredde omfatter desuden en af den norrøne litteraturs største skjalde Egil Skalle-Grimsson og en af frontfigurerne i islandsk lyrisk modernisme, Steinn Steinarr.”
Æresprisens priskomité består af DOF’s formand, Carsten Fenger-Grøndahl, udvalgsleder for Statens Kunstfonds Projektstøtteudvalg for Litteratur og oversætter, lektor og tidligere modtager af æresprisen Erik Skyum-Nielsen, og indstillingerne kommer fra DOF’s medlemmer, som på den måde hvert år hylder en dygtig kollega. Med æren følger 75.000 kr., sponsoreret af Statens Kunstfond.
Prismodtageren fejres ved en reception i Strandgade d. 28. april kl. 16-18. Alle er velkomne!