Find oversætter

Nyt nummer af europæisk oversættermagasin

Counterpoint / Contrepoint har denne gang et særtema og maskinoversættelse og litteratur. De fleste litterære oversættere frygter og foragter maskinerne, men er der grund til det?

Af Oversættere - 17. december 2020

Den europæiske paraplyorganisation for oversætterforbund, CEATL, har netop udgivet fjerde nummer af oversættermagasinet Counterpoint/Contrepoint, der handler om oversættere og oversættelse i internationalt perspektiv. Denne gang er det et delvist temanummer om maskinoversættelse i litterær oversættelse, hvor både forskere og praktikere deler deres overvejelser og spådomme om fremtiden.

CEATL’s præsident (og DFF-formand) Morten Visby deler desuden sine overvejelser om fremtiden for maskinoversættelse og litteratur. Der er både positive og negative perspektiver at hente fra et område, som det efterhånden er meget svært at komme udenom.

Desuden kan man blandt andet læse den polske oversætter Hanna Jankowskas forklaring på, hvorfor hun dengang i Den Kolde Krigs politiske landskab netop blev interesseret i arabisk og besluttede at lære sig selv sproget, den østrigske oversætter Jaqueline Csuss gør sig overvejelser over inspirerende varianter af det tyske sprog, og man kan læse Lena Jonssons introduktion til historien om det svenske oversætterforbund.

Counterpoint / Contrepoint er gratis og udkommer to gange om året på fransk og engelsk. Man kan finde det her.

 

 

Illustrationen er en anordning til at pumpe vand med, taget fra Ismail al-Jazaris berømte opfindelsesbog fra 1200-tallet

2004 - 2024 © Copyrighted | Dansk Forfatterforening | Designed by Arendt™ & Developed by Eksakte