Find oversætter

Oversættelse af lyrik

Årets Haldkursus handler om de mange og forskelligartede udfordringer ved at oversætte lyrik, og kurset er henvendt til forfattere, lyrikere og oversættere.

Fokus er på både rimet og ikkerimet lyrik, og på både ældre og moderne lyrik. Kurset vil blandt andet komme ind på emner som ‘oversættelse eller gendigtning?’ og ‘mundtlighed i lyrik-oversættelse’, og der vil indgå øvelser i løbet af weekenden.

Med en begrundet ansøgning forstås en kortere beskrivelse af dit professionelle virke, hvad du arbejder på lige nu, hvorfor netop dette kursus har din interesse, og hvad du regner med at få ud af kurset.

NB! NY DATO: Kurset begynder klokken 14 fredag d. 7. maj og slutter efter frokost søndag d. 9. maj ved 13-tiden.

Underviser(e)

Mette Dalsgaard

har oversat nyere russisk poesi som Anna Akhmatova, Marina Tsvetajeva, Joseph Brodsky, Andrej Voznesenskij, Olga Sedakova m.fl. Hun har en ph.d. i russisk litteratur og har virket som underviser på Københavns Universitet, foredragsholder, anmelder mm. og er forfatter til en russisk litteraturhistorie. Hun blev i 2008 hædret med Det danske Akademis oversætterpris.

Foto venligst udlånt af Gyldendal

Shadi Angelina Bazeghi

er forfatter og oversætter. Hun er desuden medredaktør af det nordiske litteraturtidsskrift KRITIKER. Shadi Angelina Bazeghi har læst Astronomi på Københavns Universitet og er uddannet fra Forfatterskolen i 2007. I 2005 vandt hun Gyldendal og Berlingske Tidendes konkurrence Nye Stemmer.

Shadi Angelina Bazeghi debuterede i 2015 med den anmelderroste digtsamling VINGESLAG. Bazeghi kommer oprindeligt fra Iran, og debuten tematiserer bl.a. hendes personlige erfaringer med krigens væsen.

Shadi Angelina Bazeghi har også oversat poesi, bl.a. af den banebrydende, kontroversielle iranske digterinde Forugh Farrokhzad. I 2006 udkom Bazeghis oversættelse af Forughs posthume digtsamling, LAD OS TRO PÅ BEGYNDELSEN AF EN KOLD ÅRSTID, på Basilisk. I 2013 udkom antologien KUN STEMMEN BLIVER TILBAGE, der rummer Bazeghis oversættelse af Forughs væsentligste værker m.m.

Foto venligst udlånt af Gyldendal

Sidse Laugesen

er mag.art. og skønlitterær oversætter fra kinesisk. Sidse Laugesen har oversat adskillige romaner og digte, bl.a. Yu Hua: Brødre og Yu Jian: Dossier 0. Seneste udgivelse er Wang Xiaobo: Så blødt som vand & Guldalder (Korridor 2020). Sidse Laugesen var hovedarrangør af litteraturfestivalen Kineserne Kommer! (2004) – et dialogmøde mellem nutidige danske og kinesiske digtere. Hun har gennem årene arbejdet med at formidle ny kinesisk poesi på dansk og publiceret via nettet og i tidsskrifter – senest med udgivelsen af kinesiske corona-digte i Information (2020). Desuden skriver hun på kinesisk og har publiceret i flere kinesiske tidsskrifter.

Fotografi venligst udlånt af Sidse Laugesen

Birgitte Steffen Nielsen

har de seneste ti år oversat skøn- og faglitteratur fra svensk, norsk og engelsk. Fra svensk bl.a. Stig Dagerman, Horace Engdahl, Jonas Hassen Khemiri, Tomas Bannerhed, Johannes Anyruru og Karin Smirnoff. Birgitte har desuden skrevet bogen Den grå stemme - stemmen i Tomas Tranströmers poesi samt en række artikler og antologibidrag om poesi, samt været anmelder af poesi på Litteraturmagasinet Standart i mange år. Hun har modtaget Statens Kunstfonds 3-årige arbejdslegat som ikke mindst skal bruges til at oversætte poesi af Karin Boye. Utroligt nok er dette suveræne og meget berømte forfatterskab kun i meget begrænset omfang blevet oversat til dansk gennem tiden, men lige nu ser der ud til at være en spirende interesse for Boye, bl.a. på grund af dystopien Kallocain.

Fotografi venligst udlånt af Birgitte Steffen Nielsen

Tilmelding

Fortryd

Alle felter skal udfyldes

2004 - 2021 © Copyrighted | Dansk Forfatterforening | Designed by Arendt™ & Developed by Eksakte