Forlagene sender desuden mange oversættelser ud af huset, fordi de ikke har tid eller kompetence til selv at redigere dem. De opgaver går ofte til oversættere, for hvem det er en ekstra indtægtskilde.
Men hvordan gør man? Hvor meget blander man sig? Skal man kunne læse kildeteksten på originalsproget, eller skal man bare kunne ”sprogvaske”? Og hvad skal man tage for det?