Find oversætter

Redigering af egne og andres oversættelser

De fleste oversættere redigerer selv egne oversættelser, inden det færdige resultat sendes til forlaget.  På dette kursus vil vi dele vores vaner, tips og tricks i arbejdet med at redigere oversættelser.

Forlagene sender desuden mange oversættelser ud af huset, fordi de ikke har tid eller kompetence til selv at redigere dem. De opgaver går ofte til oversættere, for hvem det er en ekstra indtægtskilde.

Men hvordan gør man? Hvor meget blander man sig? Skal man kunne læse kildeteksten på originalsproget, eller skal man bare kunne ”sprogvaske”? Og hvad skal man tage for det?

 

Underviser(e)

Marie Vinter

Forlagschef og redaktør med mere end 20 års forlagserfaring. Har været redaktør på en række større forlag senest seniorredaktør på Rosinante med ansvar for oversat skønlitteratur. Redaktør på mere 300 bøger i alle genrer og har redigeret langt de fleste selv. Stiftede i 2020 Vinter Forlag, et forlag specialiseret i oversat litteratur og essays af høj litterær kvalitet og med udgivelser af bl.a. Rachel Cusk, Marieke Lucas Rijneveld, Emilie Pine, Marianna Enriquez, Deborah Levy og Michel Houellebecq.

Fotografi: Piet Simonsen

Nanna Lund

Oversætter og redaktør. Redaktør på Gyldendal 2000-2001 (vikar) og 2001-2013 (fastansat). Selvstændig i Nanna Lund Books siden 2013. Bestyrelsesmedlem i DOF siden september 2020.
Jeg har oversat over 40 bøger, både skøn- og faglitteratur, fra fransk, engelsk, tysk, norsk og svensk, og redigeret et ukendt antal af andres oversættelser, dels som skønlitterær redaktør på Gyldendal (2001-2013), dels som selvstændig (2013-).

Fotografi: Sara Koch

2004 - 2024 © Copyrighted | Dansk Forfatterforening | Designed by Arendt™ & Developed by Eksakte