Die Zeit
Alverdens avistekster omkalfatret til mundret dansk fra: norsk, svensk, tysk, engelsk og spansk. 2007-11 svang jeg desuden min røde rettepen over siderne og havde mit faste kontor på avisen.

Del på:
Tysk oversætter
Sara Høyrup er fast tilknyttet Weekendavisen og arbejder især fra tysk
Tidligere også som korrekturlæser (2007-2011)
Iggy Pop / oversat fra tysk om den evige rebel fra trailerparken
Dull Hull / oversat fra norsk om hullet i jorden, der ville være sig selv igen
Hull-opgaven fik jeg lige efter at have spenderet tre uger i Kolding som specialiseret kursustolk for kranførere. Holdet kom fra Hull og var hyret af Siemens Wind Power, som er den redningsmand, der omtales i artiklen om byens genoprejsning.
Evighedens hus / oversat fra svensk om minder fra en gravplads
Jihad / oversat fra engelsk om den hellige bestræbelse
Juan José Millás / oversat fra spansk om perplekse forsøg på at slå gækken løs
Når man oversætter for en avis
Arbejdet på en avis forudsætter evnen til at arbejde under pres og stadig gøre det godt. Man skal kunne samarbejde og passe ind i den hurtige maskine. For en rigtig avisoversætter udgør de korte deadlines en kilde til arbejdsglæde, som tvinger oversætteren til at holde fokus og få arbejdet gjort. Et frynsegode ved de korte tekster er også, at de er hurtigt overståede, så man sidder aldrig fast i en tekst, der er træls.
Arbejdet som avisoversætter giver indblik i alverdens emner og foregår i et livligt miljø, hvis det sker in-house. Store dagblade kan have hele teams fastansat i deltidsstillinger, men de fleste aviser trækker på fast tilknyttede freelancere, de såkaldte fastlancere, der arbejder hjemmefra eller i et kontorfællesskab.
Man er som oversætter gerne tilknyttet udlandsredaktøren eller evt. en chefoversætter, men opererer for alle de redaktører, der får brug for en – og alle synes de, at de er ens chef. Man forhandler sin hyre med sin primære opdragsgiver eller avisens ledelse. Det forhindrer dog ikke andre redaktører i pludselig at ville have det billigere.
Avisoversættelse er som regel dårligt betalt – det opfattes som et studenterjob, selv om alle ved, at jobbet kræver både en videregående uddannelse i sprog, mestring af flere fremmedsprog og et stort oversættertalent. Den lave hyre afspejler en lav status og en placering i de ydre cirkler af avisens struktur. (Og korrektur hører til endnu længere nede i hierarkiet.)
Det er dog ikke så ringe betalt som litterær oversættelse, men opgaverne er langt mere spredte, og avisoversættelse er derfor ikke egnet til hovedhverv – uden at det af den grund er rimeligt at betragte det som en thing on the side udført af folk, der ikke har bedre at tage sig til, og som man kan spise af med en skål ris og en vingummibamse.
Besøg mig på: