Find oversætter
Artikel fra Forfatteren Nr. 4 - 2018

Portfolio

Jakob Levinsen, 1960, forfatter og oversætter. Cand.mag. i musikvidenskab og dansk, kulturredaktør og redaktionschef på Jyllands-Posten og Berlingske, forlagsredaktør og redaktionschef på Lindhardt og Ringhof, skribent, litteratur-, film- og musikanmelder. H.P. Lovecrafts Cthulhu kalder. Fortællinger 1926-28 er udkommet på DreamLitt/Kandor.

Jakob Levinsen, når man ser ned over de mange titler, du har oversat, så går der en rød – eller
nærmere sort – tråd igennem. Horror, gys, mørke?

Ja, jeg har stor fornøjelse af at oversætte fantastisk litteratur generelt, og de seneste fem år har jeg oversat alle Stephen Kings nyudkomne romaner. Han er så produktiv, at det nærmest er fast arbejde. Og i øjeblikket er jeg i gang med at oversætte H.P. Lovecrafts (amerikansk gyserforfatter, 1890–1937, red.) samlede prosaforfatterskab af noveller fra amerikansk til dansk, og han er jo Kings helt store forbillede. Stephen King har fortalt om, hvordan han som dreng fandt et gammelt tegneseriehæfte på loftet, læste en
Lovecraft-novelle og på stedet besluttede, at han ville være forfatter.

 

Har du selv opsøgt opgaven med at oversætte Lovecraft?

For nogle år siden pitchede jeg faktisk hans forfatterskab for flere store københavnske forlag, fordi han har været rettighedsfri siden 2007, men forlagsredaktørerne blev
ofte helt blanke i ansigtet, når jeg nævnte navnet. Ikke ligesom når man siger
”Stephen King” og folk siger, at de ikke har læst ham, men at det sikkert er dårligt, men blanke, fordi de aldrig havde hørt om ham. Man kan til tider godt få den fornemmelse, at lovlig mange forlæggere og forlags-redaktører er udviklet i den samme litterære petriskål og kun kender én form for litteratur – at der ikke findes god og dårlig litteratur, men kun god og forkert. Senere blev jeg så spurgt af Aarhus-forlaget DreamLitt/Kandor, om jeg ville oversætte Lovecraft, og sagde naturligvis ”ja tak”.

 

Hvad kan H.P. Lovecrafts fortællinger?

Det er horror, gys, og han er en betydelig stildanner både inden for fantasy- og
gysergenren og inden for rolle- og computerspil og tegneserier, hvor hans kernefortællinger er blevet klassikere. Hans tekster er også det sværeste, jeg har oversat – han har en særlig tone, den er arkaisk, og han bruger mange gamle engelske udtryk i sit amerikanske sprog. I det hele taget er
Lovecraft en fantastisk stilist. ※

 

2004 - 2020 © Copyrighted | Dansk Forfatterforening | Designed by Arendt™ & Developed by Eksakte