Udgivelser
Andre projekter

Foredragsturné i Nordjylland
Lavet i: 2018Flere udgivelser
Sprogarbejde fra flere vinkler
Jeg er uddannet simultantolk og sprogmagister. Jeg er udlært voksenunderviser og uddanner mig for tiden til politisk journalist.
Jeg arbejder både mundtligt og skriftligt og oplever, at de to former nærer hinanden:
Oversætteren træner tolken i alle hjørner af sproget, så terminologien er klar, når den skal trækkes op af hatten uden tid til at slå op i ordbøgerne. Oversætteren lærer desuden tolken at være omhyggelig i sit ordvalg.
Tolken lærer oversætteren at se lige ind til meningen uden at hænge fast i de enkelte ord. Tolken træner oversætteren i at være hurtig og kunne arbejde under voldsomt tidspres. Og tolken træner oversætteren i lynsnart at gennemskue, hvad det er for argumentationsrækker, som åbenlyst eller skjult er på spil i en fagtekst, fordi det er helt nødvendigt for at oversætte dem meningsfuldt.
Jeg sværger til mundrette oversættelser og går meget op i ækvivalens. Jeg er garvet korrekturlæser og afleverer tekster, der er noget nær trykklare.
På min hjemmeside ser du et overblik over mit virke som sprogarbejder. Her nedenfor ser du, hvad jeg har oversat. Hvis jeg selv skal vælge, vil jeg helst oversætte højlitterære værker og velskreven non-fiction om substantielle emner.
Romaner fra svensk til dansk
Anders Roslund: Tre timer. Århus: Forlaget Modtryk 2018
Anders Roslund: Tre minutter. Århus: Forlaget Modtryk 2018
Fagbøger fra norsk og engelsk til dansk
Aage Borchgrevink: En norsk tragedie – Anders Behring Breivik og vejene til Utøya. København: Rosinante 2014, fra norsk til dansk
Al Gore: Vores valg – sådan løser vi klimakrisen (kapitel 14-16). København: Forlaget Information 2009, fra amerikansk til dansk
Fareed Zakaria: Den post-amerikanske verden (efterskrift), København: Forlaget Information 2009, fra amerikansk til dansk
Norske dokumentarromaner til spansk
Åsne Seierstad: Cientos-y-un días, Barcelona: editorial Maeva 2004, fra norsk til spansk
Åsne Seierstad: El librero de Kabul, Barcelona: editorial Maeva 2002, fra norsk til spansk
Svenske romaner til spansk
Unni Drougge: El significado de los hombres, fra svensk til spansk
Lennart Hagerfors: Tambores de África, fra svensk til spansk
Avisoversætter
Jeg oversætter essays og artikler fra norsk, svensk, tysk, engelsk, fransk og spansk for Weekendavisen siden 2006. Jeg var fast på Kristeligt Dagblad 2006-2017, sommerafløser på dagbladet Information 2008, ansat på dagbladet Politiken 2004-05 og freelance på publikationer som Udenrigs, Kritik, Lettre Internationale.
Såkaldt skriftlig polititolk (dvs. oversætter af juridiske tekster)
Jeg oversætter til og fra svensk og engelsk, spansk og catalansk for politiets efterforskning, den danske anklagemyndighed og Domstolsstyrelsen siden 2008. Fx dokumenterne i svindelsagen mod Milena Penkowa.
Retspolitisk debat om tolkning
“Interpreters Taken Hostage: the Danish case“, egen engelsksproget tekst om rets- og asyltolkning
“Nyt syn på tolke“, Weekendavisen april 2016
Konferencetolkning i hele Europa siden 2010
Domstolstolkning i Danmark, Sverige og Spanien siden 2002
Kursustolkning i sikkerhed på arbejdspladsen siden 2014
2007-2011 for Weekendavisen
Ledelsen hentede mig hjem fra Spanien for at varetage jobbet.
Besøg mig på: