Sara Høyrup

Sidst opdateret: 23. september 2018
Sara Høyrup
Sara Høyrup er uddannet konferencetolk og cand.mag. i spansk og engelsk.

Beskrivelse:

GERMANSKE & ROMANSKE SPROG:
(ny)norsk · svensk · tysk | engelsk | fransk · catalansk · spansk

EU-certificeret simultantolk & sprogmagister
Journalist & foredragsholder

Takster: 3.300 kr. pr. ark

Kontaktoplysninger:

Adresse: 08001 ES-Barcelona
ES-08001 Barcelona
Land: Spanien Tlf: 27477300 Mobil: 27477300 E-mail: Klik for at se e-mail CVR: spansk momsnr. ESX2726996R

Medlem Af:

Dansk Oversætterforbund

Online Referencer:

Flere referencer:

CURRICULUM : Her kan du se teksteksempler og uddannelser

Tolkene.dk : Her kan du se mit oversættelsesbureau

Korrektur-nu.dk: Her kan du se nærmere om min røde rettepen

Spansktimer.dk : Her kan du kigge, hvis du gerne vil lære spansk

Google mit navn + Weekendavisen / Kristeligt Dagblad / dagbladet Information / dagbladet Politiken, hvis du vil se mine avisoversættelser

 

Oversætter fra:

Amerikansk, Dansk, Engelsk, Fransk, Katalansk, Norsk (bokmål), Nynorsk, Spansk, Svensk, Tysk

Oversætter til:

Amerikansk, Dansk, Engelsk (britisk), Spansk

Besøg mig på:

Udgivelser

Andre projekter

Foredragsturné i Nordjylland
Foredragsturné i Nordjylland
Lavet i: 2018

Flere udgivelser

Sprogarbejde fra flere vinkler

 

Jeg er uddannet simultantolk og sprogmagister. Jeg er udlært voksenunderviser og uddanner mig for tiden til politisk journalist.

Jeg arbejder både mundtligt og skriftligt og oplever, at de to former nærer hinanden:

Oversætteren træner tolken i alle hjørner af sproget, så terminologien er klar, når den skal trækkes op af hatten uden tid til at slå op i ordbøgerne. Oversætteren lærer desuden tolken at være omhyggelig i sit ordvalg.

Tolken lærer oversætteren at se lige ind til meningen uden at hænge fast i de enkelte ord. Tolken træner oversætteren i at være hurtig og kunne arbejde under voldsomt tidspres. Og tolken træner oversætteren i lynsnart at gennemskue, hvad det er for argumentationsrækker, som åbenlyst eller skjult er på spil i en fagtekst, fordi det er helt nødvendigt for at oversætte dem meningsfuldt.

Jeg sværger til mundrette oversættelser og går meget op i ækvivalens. Jeg er garvet korrekturlæser og afleverer tekster, der er noget nær trykklare.

 

På min hjemmeside ser du et overblik over mit virke som sprogarbejder. Her nedenfor ser du, hvad jeg har oversat. Hvis jeg selv skal vælge, vil jeg helst oversætte højlitterære værker og velskreven non-fiction om substantielle emner.

 

Romaner fra svensk til dansk

Anders Roslund: Tre timer. Århus: Forlaget Modtryk 2018

Anders Roslund: Tre minutter. Århus: Forlaget Modtryk 2018

 

Fagbøger fra norsk og engelsk til dansk

Aage Borchgrevink: En norsk tragedie – Anders Behring Breivik og vejene til Utøya. København: Rosinante 2014, fra norsk til dansk

Al Gore: Vores valg – sådan løser vi klimakrisen (kapitel 14-16). København: Forlaget Information 2009, fra amerikansk til dansk

Fareed Zakaria: Den post-amerikanske verden (efterskrift), København: Forlaget Information 2009, fra amerikansk til dansk

 

Norske dokumentarromaner til spansk

Åsne Seierstad: Cientos-y-un días, Barcelona: editorial Maeva 2004, fra norsk til spansk

Åsne Seierstad: El librero de Kabul, Barcelona: editorial Maeva 2002, fra norsk til spansk

 

Svenske romaner til spansk

Unni Drougge: El significado de los hombres, fra svensk til spansk

Lennart Hagerfors: Tambores de África, fra svensk til spansk

 

Avisoversætter

Jeg oversætter essays og artikler fra norsk, svensk, tysk, engelsk, fransk og spansk for Weekendavisen siden 2006. Jeg var fast på Kristeligt Dagblad 2006-2017, sommerafløser på dagbladet Information 2008, ansat på dagbladet Politiken 2004-05 og freelance på publikationer som Udenrigs, Kritik, Lettre Internationale.

 

Såkaldt skriftlig polititolk (dvs. oversætter af juridiske tekster)

Jeg oversætter til og fra svensk og engelsk, spansk og catalansk for politiets efterforskning, den danske anklagemyndighed og Domstolsstyrelsen siden 2008. Fx dokumenterne i svindelsagen mod Milena Penkowa.

 

Retspolitisk debat om tolkning

Interpreters Taken Hostage: the Danish case“, egen engelsksproget tekst om rets- og asyltolkning

Nyt syn på tolke“, Weekendavisen april 2016

 

Simultantolk

Konferencetolkning i hele Europa siden 2010

Domstolstolkning i Danmark, Sverige og Spanien siden 2002

Kursustolkning i sikkerhed på arbejdspladsen siden 2014

 

Korrekturlæser

2007-2011 for Weekendavisen

Ledelsen hentede mig hjem fra Spanien for at varetage jobbet.