Find oversætter
Artikel fra Forfatteren Nr. 4 - 2019

Køn (i) oversættelse

”Kvinder i oversættelse” var temaet på årets Hieronymusdag, den internationale oversætterdag, på Københavns Universitet. Vi bringer et par nedslag i oplæggene.

Af Line Skydsgaard

Betyder oversætterens køn noget, når en tekst bliver oversat? Det gav oversættere, lektorer og kønsforskere en række interessante og underholdende bud på i løbet af Hieronyumusdagen.

En af dem var Uwe Kjær Nissen, lektor i spanske og spanskamerikanske studier på Syddansk Universitet. Han holdt den originale engelske tekst i Bridget Jones’ Diary op mod en dansk og en spansk oversættelse.  I den spanske oversættelse, som er skrevet af en mand, fandt han nogle faktuelle fejl, men kunne også konstatere, at den ellers så bramfrie stil i romanen var blevet justeret. Som i dette eksempel.

PÅ ENGELSK: “Oh! I don’t know!” I said coyly, glancing down at the card.

PÅ DANSK (ved Birgitte Brix): Det ved jeg ikke, sagde jeg koket og så ned på kortet.

PÅ SPANSK: ¡No lo sé! – dije con timidez, bajan- do la mirada para leer la nota –.

I den spanske oversættelse bliver ”coyly” altså ikke til ”koket”, men i stedet til ”genert”. Uwe Kjær Nissen påpeger, at oversætteren i det eksempel skriver en stereotyp opfattelse af, hvordan kvinder bør være, ind i Bridget Jones’ karakter.

Det næste eksempel fylder salen med latter.

PÅ ENGELSK: I’m not married because I’m a singleton […] “Singletons,” I shouted happily. “Hurrah for the singletons.”

PÅ DANSK: Jeg er ikke gift, fordi jeg er en Singleton […] Singletonner! råbte jeg glad. Hurra for Singletonnerne!

PÅ SPANSK: No estoy casada porque soy una tía fallada […] ¡Falladas! – grité llena de felicidad – ¡Vivan las falladas!

På dansk er vi så heldige, at vi kan undlade at oversætte ordet ’singleton’ og i stedet beholde det engelske udtryk, som henviser til singlepersoner, som foretrækker at bo alene. Den spanske oversætter har valgt at oversætte ’singleton’ til ’fallada’, som betyder ’taber’, og på den måde udøver oversætteren altså en vis korrektion,” siger Uwe Kjær Nissen.

Han fremhæver også andre alternative oversættelser i den spanske bog, f.eks. bliver ”a tube of contraceptive jelly”, som på dansk oversættes til ”en tube sæddræbende creme”, i den spanske udgave til ”en æske kondomer”.

Fra skrap til lækker

Uwe Kjær Nissen fortæller også, at det ikke kun er den spanske oversættelse af Bridget Jones’ Diary, der har givet anledning til kritik.

”Ariane Böckler oversatte den første af Helen Fieldings bøger om Bridget Jones til tysk, og hun var meget uenig i, at titlen, Bridget Jones’ Diary, blev oversat til Schokolade zum Frühstuck, eller på dansk Chokolade til morgenmad.”

Da bog nummer to om Bridget skulle oversættes, valgte forlaget en anden oversætter ved navn Isabel Ingendaay. Det er i hvert fald det navn, som står i bogen.

”Ved nærmere undersøgelse finder man dog, at navnet er et pseudonym, som dækker over navnet Marcus Ingendaay. Forlaget må utvivlsomt have ment, at det nok var bedst, at en bog, der i den grad beskriver kvindeproblematikker, også blev oversat af en kvinde,” siger Uwe Kjær Nissen.

En nuanceret klassiker

Homers Odysseen blev for et par år siden for første gang nogensinde oversat til engelsk af en kvinde, og hendes oversættelse vakte en del opsigt, fortæller Juliane Wammen, oversætter og medarrangør af Hieronymusdagen.

”Emily Wilson har været optaget af at nuancere nogle af Odysseens figurer, som hun syntes havde fået en stedmoderlig behandling tidligere. I forlægget er der adskillige nuancer og personer, der har forskellige perspektiver på teksten, men som er blevet underspillet i oversættelser, måske fordi der har været en tradition for et helteepos,” siger Julianne Wammen.

Nogle af de figurer, Emily Wilson  har valgt at fremstille på en ny måde, er de piger, som i tidligere engelske oversættelser er blevet kaldt ”maids”. Penelope, Odysseus’ kone, bruger pigerne til at holde sine bejlere på afstand og spionere mod dem, hvilket involverer, at de går i seng med dem.

Ordet ’maid’ – tjenestepiger – antyder, at de her piger har et valg, men de er sådan set slaver. Wilson har derfor konsekvent oversat det til slaver i stedet for tjenestepiger eller hofdamer, som de nogle gange er blevet til,” forklarer Juliane Wammen.

Penelopes slavepiger bliver i slutningen af bogen beordret hængt af Odysseus’ søn Telemachos, fordi de har bragt skam over huset med deres opførsel.

”Fortælleren i bogen bruger et græsk ord, et ret neutralt ord, om slavepigerne, som de fleste engelske oversættelser har oversat til ’slut’ eller ’whore’. Så ud over at pigernes handlinger bliver moralsk fordømt af Telemachos som figur, fordømmer fortælleren samtidig de her piger,” siger Juliane Wammen.

Emily Wilsons mål har, ifølge Juliane Wammen, dels været at gøre teksten mere tilgængelig for et moderne publikum, men også at være mere tro mod forlægget og redde figurer fra tidligere tiders uerkendte fordomme og stereotyper. På den måde bruger Emily Wilson oversættelsen af klassikeren til at give et nyt syn på, hvordan man så på kvinder dengang, fortæller Juliane Wammen.

 

 

2004 - 2024 © Copyrighted | Dansk Forfatterforening | Designed by Arendt™ & Developed by Eksakte