”Vi skal opnå en fælles forståelse af alt fra det praktiske om målgruppe, karakterernes alder, tidsperiode, til følelser og symbolik i tegningerne,” fortæller Peter Bay Alexandersen, der understreger, at processen er meget forskellig fra projekt til projekt, fra redaktør til redaktør. Han giver et par eksempler – bl.a. fra arbejdet med Guds ABC, som Marianne Iben Hansen har skrevet og Bibelselskabets Forlag udgivet. Med alfabetet som ramme fortæller Marianne Iben Hansen skabelsesberetningen og dermed også historien om Eva, Adam, slangen og frugten. Hun havde mange tanker og ideer til illustrationerne i billedbogen. F.eks. ville hun gerne have, at tegningerne efter syndefaldet var præget af angst og mismod – og at det allersidste i bogen udstrålede lys og håb.
”Det er en stor udfordring, når forfatteren har en forventning om at få udtrykt en helt særlig følelse gennem illustrationen, men derfor er det også ofte præcis dér, at de spændende ting kan opstå. Dér, hvor man som illustrator tvinges til noget nyt. Det kan være svært at tolke og tegne en andens forestilling om angst eller håb, og i den situation kan redaktøren fungere som formidler, gå ind og stille spørgsmål: Måske kan det vendes om? Ses fra en anden vinkel?” siger Peter Bay Alexandersen og tilføjer, at hvis noget er meget vigtigt for forfatteren at få frem i tegningen, så tager han det gerne på sig.
”Jeg laver nogle skitser, som vi taler ud fra, og så kan jeg ændre og udvikle ud fra vores samtale om dem.”
Grønlandsk forår
I øjeblikket arbejder han på et bogprojekt med forfatter Kim Leine. De to havde en indledende samtale med redaktøren om tanker og input, men da det er tredje bog i en serie om samme familie er meget på plads på forhånd, men han sender løbende tegninger til både redaktør og forfatter.
”Jeg tager udgangspunkt i en scene, gør mig nogle tanker, laver en skitse og sender til Kim. Og han svarer med kommentarer og rettelser – han kan f.eks. sige, at sådan ser det grønlandske forår altså ikke ud, for om foråret skinner solen, der er ret varmt, og børnene går ikke med pelsanorakker og vanter – og så må jeg jo i gang med at tage overtøjet af karaktererne. Han kan også have et stykke natur i tankerne, som ser ud på en helt særlig måde, og det kan jeg jo ikke ramme, og så finder han fotos på nettet og sender til mig. I den her proces er redaktøren ikke så meget indeover,” fortæller Peter Bay Alexandersen.
Læs også Guldet ligger i redigeringen, hvor forfatter Lotte Kirkeby fortæller om sit arbejde og Rummet mellem to sprog, hvor den litterære oversætter Martin Aitken fortæller om oversættelsesprocessen.