I 2019 fyldte DOF 75 år og lancerede en hjemmeside, hvor ét vægtigt oversat værk per år siden 1944 skulle sætte fokus på oversat litteraturs betydning for den danske litterære scene. Knap to år senere nærmer projektet sig sin afslutning, og i alt har vi til dags dato præsenteret 350 værker fra 51 lande og 19 sprog oversat af 283 oversættere. Tak til de mange gode folk, der venligt og begejstret har bidraget med tekster.
Se mere på www.verdenoversat.dk
2006
Der er intet i Middlemarch, man som oversætter ikke kan beundre, ingen sproglige klamamser, der skal glattes ud, ingen mislyde, der skal nedtones, ikke noget snoretræk, der skal skjules. Claus Bech
1989
De sataniske vers er ikke ukontroversiel i vore dage, men den er i nogen grad gledet ud af det politisk-ideologiske projektørlys.
Thomas Harder
1957
Doktor Faustus er [en] genfortælling af den klassi-ske myte om det utilfredse, rastløst søgende menneske, der slår en handel af med djævelen og sælger sin sjæl for ægte kunstnerisk geni.
Rasmus Navntoft
1991
Grusomhederne i American Psycho flyder tilfældigt rundt i en flad symbolverden uden mange antydninger af hverken retning eller empati.
Jakob Levinsen
1974
GULAG Øhavet ændrede diskussionen om det sovjetiske samfund helt frem til dets sammenbrud knap tyve år senere.
Niels Brunse
1990
Portrættet af hovedpersonen i Dinas bog bryder i høj grad med konventionelle kvindebeskrivelser i litteraturen.
Juliane Wammen
1987
By af glas og flere af Austers senere romaner havde verdenspremiere på dansk og udkom således her, endda før de blev tilgængelige i forfatterens hjemland.
Rasmus Hastrup
1968
Ida Nyrop Ludvigsens oversættelse af Tolkiens navne fik endog meget stor kulturel betydning i Danmark.
Rasmus Hastrup
1983
Jorge Luis Borges lader intensiteten koncentrere sig i de mest ubetydelige ting, men stærkest i fortællingen Aleffen.
Rigmor Kappel Schmidt
1981
I Momo er det en lille pige, som holder spejlet op for en voksenverden, der er ved at gå grassat.
Paul Klitnæs
1998
Det er svært at tro eller overhovedet huske, at der var engang, hvor vi ikke kendte Harry Potter eller havde hørt om Hogwarts skole for heksekunst og troldmandskab.
Ulla Lauridsen
1946
I Pippis verden vendes tingene på hovedet, og hun sætter spørgsmålstegn ved de voksnes logik og regler og opstiller sine egne.
Anette Øster
1969
Hundrede års ensomhed gav den magiske realisme sin form, stil og indhold: overdreven omgang med sex, mad, lort og guld.
Rigmor Kappel Schmidt
2008
Omeros er et stort tænkt og imponerende udført lyrisk epos fortalt i et stærkt og malerisk billedsprog, der kombinerer talrige arkaiske referencer med moderne kulturkritik.
Kasper Håkansson
1986
Alt falder fra hinanden åbnede Afrikas litteratur for omverdenen.
Bodil Folke Frederiksen
1977
Morante fortæller i Historien stramt, men samtidig letløbende, og det er denne sproglige præcision og spændstighed, som bliver genskabt til fulde i den nye oversættelse.
Hanne Jansen